Tartu

Français / Eesti keel / English

Une conversation au sujet du nom de la ville

— Comme c’est agréable de vous revoir, après toutes ces années, Dr Watson, dit Sherlock Holmes d’un ton cordial. Je constate que vous vous êtes installé à Tartu durant ce temps.

— Comment diantre pouvez-vous savoir cela, m’exclamai-je, surpris, car je savais bien que le célèbre détective n’avait jamais mis les pieds à Tartu.

— Ha, ha, ha! s’esclaffa Holmes en retirant son sarrau pour me guider vers la table où on servait le thé.

Il me regardait avec attention, les yeux étincelants, comme si notre conversation lui faisait encore plus plaisir que le thé qui nous attendait, fumant, dans la théière. Il continua :

— J’ai tout de suite remarqué le livre que vous avez dans la poche, dont un des coins dépasse de quelques centimètres. Sans parler de la boue qui défigure vos bottes, mais nous y reviendrons.

Je baissai les yeux sur la poche de mon pardessus et, qui l’eut cru, mon livre était effectivement sur le point d’en tomber. Il s’agissait d’une édition des Chroniques d’Henri le Letton, écrites au XIIIe siècle.

— Mon cher Watson, tendez-moi le livre, s’il vous plaît. Vous vouliez que nous parlions du nom de la ville, de son origine, de ce qu’il voulait dire hier et de ce qu’il veut dire aujourd’hui ? N’est-ce pas ?

Je ne pouvais que le fixer de mes yeux écarquillés : comment Holmes pouvait-il savoir que je voulais m’entretenir avec lui de l’appellation de la ville de Tartu ? Je n’avais même pas ouvert la bouche…

Holmes se mit à parcourir le tome d’anciennes chroniques, puis ferma les yeux et se cala dans sa chaise. Il ne demeura pas longtemps dans cette position de repos, cela dit, car quelques secondes plus tard, son regard inquisiteur se posait sur le pardessus que je n’avais toujours pas retiré, depuis mon départ de Tartu.   

— Probablement vouliez-vous mentionner, cher Watson, que c’est à l’intérieur de ces chroniques qu’apparaît la première mention – en latin – du château de la Colline du dôme, à Tartu : castrum Tharbatense ?

J’étais abasourdi. L’érudition de Holmes était si grande qu’elle allait jusqu’à inclure l’étymologie du nom d’une étrange et lointaine ville baltique du nord. D’un autre côté, il ne savait pas que la Terre tournait autour du Soleil.  

— Je vois, Watson, que vous vous êtes rendu au célèbre café Werner, un des trésors de Tartu? fit Holmes en me toisant d’un regard pour le moins indifférent. Les miettes de viennoiserie que je remarque dans les interstices de votre chaîne de montre me semblent provenir directement de cette vieille institution. Je suppose que là-bas vous avez rencontré tous les professeurs un peu fous de cette ville universitaire qui vous ont exposé leurs théories fumeuses à propos des origines du nom Tartu? Je ne crois pas que vous vous soyez contenté de les défier aux échecs, dans ce café!  

Tandis qu’il parlait, je m’étais mis confusément à balayer les miettes qui souillaient ma veste, et je trouvai une pièce de jeu d’échecs dans ma poche. Ce n’était qu’un pion, tout comme moi qui n’étais qu’un pion dans notre conversation…

— Je ne doute pas que, dans ce café, ces grands esprits ont tenu d’éternels débats au sujet des deux théories entourant le nom de la ville : la première affirmant qu’il viendrait du nom d’une bête gigantesque, un bison appelé tarvas… a expliqué Holmes en pointant du doigt la couverture du livre où j’avais, Dieu me pardonne, dessiné un petit bison, alors que j’écoutais discourir d’une oreille distraite les éminents professeurs… La seconde voulant qu’il s’agisse plutôt d’une variation sur le terme local tarbetu, qui signifie « inutile, superflu », comme l’indiquent les gribouillis que je vois dans les marges de votre facture ? 

Il ne me restait qu’à pousser un soupir d’admiration : tout s’était passé exactement comme il le racontait! Holmes tourna ensuite son attention sur mes bottes crottées (que je n’avais toujours pas retirées depuis mon départ de Tartu).

— Mais on vous a également fait croire à une théorie selon laquelle le nom proviendrait du mot allemand dörp, qui veut dire « village » ? Ce qui vous a poussé à visiter lesdits villages? Là où vous avez fait la connaissance de certains marchands russes?

Holmes éclata de rire et tapota délicatement du doigt ma tasse de thé – comme l’avait fait ce marchand russe rencontré à Tartu, qui laissait sa cuillère dans son verre de thé, tout en cherchant à me convaincre que Tartu était en réalité une ville russe nommée Yuryev, conquise il y a de cela bien longtemps par Iaroslav le Sage, celui-là même qui y avait fait ériger un mythique château!

— Mon cher Watson! Vous n’êtes tout de même pas aussi sot, n’est-ce pas? 

Paavo Matsin

Kristina Viin

Vestlus Tartu nimest

„Meeldiv jälle üle pikkade aastakümnete kohata teid, doktor Watson,“ sõnas Sherlock Holmes südamlikult.

„Vaatan, et olete vahepeal Tartus elanud.“

„Kust, kurat küll, te nüüd seda teate?“ hüüatasin kaunikesti üllatanult, sest teadsin, et Tartus polnud kuulus detektiiv kindlasti mitte kunagi käinud. 

„Ha-ha-haa!“ naeris Holmes keemikukitlit seljast võttes ja mind teelaua juurde juhatades. Ta silmitses mind tähelepanelikult, tema silmadest lendas päris sädemeid, ta nautis juba ette meie vestlust palju rohkem kui teed kuskil kannus.

„Ma märkasin kohe teie taskus olevat raamatut, selle serv on paari tolli ulatuses kogu aeg nähtaval olnud. Pealegi on ka teie saapad väga porised, aga sellest ehk hiljem.“

Ma vaatasin oma mantlitaskut, tõesti, raamat oli välja kukkumas. See oli 13. sajandil kirjutatud Läti Hendriku Liivimaa kroonika väljaanne.

„Watson, andke raamatuke siia. Te tahtsite minuga vestelda vist Tartu linnanimest, kust see tulnud, mida tähendas eile ja täna? On ju nii?“

Mul jäi üle ainult silmi pööritada, kust oli Holmes arvanud, et ma just Tartu linna nimest tahan temaga vestelda? Ma ei olnud ju veel suudki lahti teinud...

Holmes silitas vana kroonika köidet, siis sulges ta silmad ja nõjatus tooli seljatoele, kuid ei jäänud niimoodi kauaks tukkuma, vaid vaatas seejärel tähelepanelikult minu pintsakut, mida ma polnud Tartust saabudes veel seljast võtnud.

„Te, Watson, tahtsite vist öelda, et selles kroonikas nimetatakse Tartus Toomemäel asuvat linnust esmakordselt ja seda tehakse ladinakeelselt - castrum Tharbatense?“

Jäin üllatusega vait, Holmesi eruditsioon ulatus seega kuskile kauge Baltikumi Põhjala kummalise ülikoolilinna etümoloogiani? Ja samas ei teadnud ta, et maa ümber Päikese tiirleb?

„Ma näen, Watson, et te olete ka Tartu kuulsas kohvikus Werner käinud?“ Holmes vaatas mind kõige ükskõiksema ja erapooletuma pilguga. „Koogipuru teie uuriketi vahel on vist sellest vanast ja kuulsast kovikust pärit? Ilmselt nägite seal ka kõiki ülikoolinna Tartu hulle professoreid, kes tutvustasid teile oma uhkeid teooriad selle kohta, kust linna nimi – Tartu – pärit on? Vaevalt te nendega seal ka ainult malet mängisite!“

Olin hakanud pühkima segaduses oma vestilt koogitükke ja avastasin vestitaskust ei-tea-kuidas-sinna-sattunud malenupu, see oli muidugi vaid ettur, nagu minagi siin vestluses...

„Eks nad kindlasti vaidlesid seal kohvikus lõputult eriti kahe Tartu nime teooria üle, kas see on tulnud tarvasest, piisonist, ühelt suurelt elajalt...“ Holmes osutas kroonikakaanele, mille nurgale olin tõesti, oh Jumala arm,  sodinud Tartu professoreid kuulates ühe pisukese pühvli...

„ ... või tuleb sõnast „tarbetu, mittevajalik“, sest just selle sõna olete kohvikuarvele kritseldanud?“ 

Mul jäi üle ainult ohata, kõik oli täpselt nii! Holmes näitas sõrmega mu poristele saabastele (mida paraku samuti polnud ma jõudnud pärast Tartust saabumist veel vahetada).

„Ja te ikkagi uskusite ka teooriat, et Tartu nimi tuleb saksa sõnast dörp ehk küla? Ja otsustasite neid külasid vaatamas käia? Ning kohtusite seal ka vene kaupmeestega?“

Holmes hakkas naerma ja nipsutas mu teetassi vastu õrnalt sõrmega. Olin juues ühe oma silma kinni pigistanud - täpselt nii nagu tegi Tartus kohatud vene kaupmees, kes lusika juues tassi jättis ja mulle pikalt rääkis, et Tartu on venelaste linn nimega Jurjev, mille vallutas omal ajal Jaroslav Tark, kes rajas siia ka uhke kindluse!

„Watson! Te pole ometigi ju nii loll!“

Paavo Matsin

A Conversation Concerning the Name of the Town

“How pleasant it is to see you again after so many long years, Doctor Watson,” said Sherlock Holmes cordially.

“I can see you’ve been living in Tartu in the meantime.”

“How the hell do you know that?” I exclaimed, rather surprised, for I knew that the famous detective had surely never been to Tartu. 

“Ha-ha-haa!” laughed Holmes, taking off his chemist’s gown and guiding me to the tea table. He looked at me attentively, his eyes sparkling. He was already enjoying our conversation more than the steaming tea in the teapot.

“I immediately noticed the book in your pocket, a few inches of it have been sticking up this whole time. And what’s more, your boots are very muddy—but we’ll come back to them later.”

I cast a look at my coat pocket, and it was true, the book was about to fall out any minute. It was an edition of the Livonian Chronicle of Henry written in the 13th century.

“Watson, hand me the book, please. You wanted to talk about the town’s name, where it comes from, what it meant yesterday and what it means today, is that not so?”

I stared at him wide-eyed, for how could Holmes guess that I’d wanted to talk to him about the town's name, Tartu? I hadn’t even opened my mouth yet...

Holmes stroked the volume of the old chronicle, then closed his eyes and reclined back in his chair, though he did not remain in that sleepy position for long. Soon he threw a sharp glance at the jacket I hadn’t taken off after arriving from Tartu.

“You probably wanted to say, Watson, that this very book mentions for the first time—in Latin—the castle on Toome Hill in Tartu: castrum Tharbatense.”

I was stunned. Holmes had such a depth of knowledge that it encompassed the etymology of the name of a far-off Northern Baltic town. And yet, he didn’t know that the Earth revolved around the Sun.

“I can see, Watson, that you have also been to Tartu’s Werner Café.” Holmes was eyeing me with indifference. “I believe the cake crumbs in your watch chain come from that renowned institution, do they not? It was there, I presume, that you met the university town’s crazy professors who showered you with their theories about where the name ‘Tartu’ comes from. I can’t imagine you contented yourself with simply playing chess!”

As he spoke, I began confusedly wiping cake crumbs from my vest and found a chess piece in my vest pocket. It was a pawn, just as I now found myself a pawn in our conversation.

“I have no doubt that in this café, those great minds held endless debates concerning two separate theories: whether the town was named after an enormous bison called tarvas…” Holmes explained, pointing to the cover of the book where I had drawn, God forgive me, a small bison while listening to the eminent professors, “...or from the local word tarbetu, meaning ‘unnecessary, useless,’ as indicated by the scribbles I see in the margin of your bill.” 

All I could do was sigh in admiration: everything was exactly as he’d said! Holmes then pointed at my muddy boots (which I still hadn’t removed since leaving Tartu).

“But you were also introduced to a theory that the name came from the German word dörp, meaning ‘village.’ You decided to visit those villages, where you met some Russian merchants.”

Holmes laughed and gently tapped my teacup with his finger—just as the Russian merchant I’d met in Tartu had done. He’d forgotten his spoon in his teacup as he’d attempted to convince me that Tartu was actually a Russian city named Yuryev that had been conquered long ago by Yaroslav the Wise—who had also built a mighty castle there.

“My dear Watson! You cannot be such a fool, can you?”

Paavo Matsin

Artistes

Paavo Matsin, auteur (site, Facebook)

Kristina Viin, illustratrice (Facebook)

 

Revenir à l'accueil