Bremen
Ils roulent à vélo >> Par monts et par vaux >> Sur la digue, sur les écluses >> Le long de la Weser >> Des rues, des parcs verts >> Dans les ruelles étroites >> Flâner ça va de soi >> Nulles côtes ou montées >> Quelques buttes à contourner >> Château d’eau, bassin, quai portuaire >> Figurine en haut de la cathédrale >> Près du Roland s’en va-t’en guerre >> Nos quatre amis sont en cavale >> Bâtiments de brique rouge, ponts >> Terrain de jeux, vieilles maisons >> Là où fleurissent les rhododendrons >> Graffitis, monuments protégés >> Blockland, paysage rêvé >> Le voyage est leur but >> Malgré la pluie, le vent de face >> Qui décoiffe leur pelage >> Pardi ! Ils ne sont pas en sucre >> La ville sait être au diapason >> Chaque quartier a ses particularités >> Grâce à leur diversité >> Teintes légères, variations de sons >> On entend crissements, klaxons >> Les quatre font un salto >> Ils tombent au sol ail ! ail ! ail ! >> La roue avant coincée dans les rails >> Bec, museau et visages meurtris >> Larmes, bosses, parties endolories >> L’âne, le chat, le chien et le coq(1) >> La tête à l’envers, voient se refléter >> Dans une flaque d’eau, la ville éplorée >> Vite se relever ! étirer les pattes >> Bien lécher les blessures, les balafres >> Réparer le garde-boue tordu >> En roulant, réciter des poèmes de la rue >> Le stade de la Weser, tiens ! tiens ! >> Estropiés, fêtons avec entrain >> Jouons au foot avec des inconnus >> Bienvenue ! « Moin » Salut >> Nous sommes brémois(2), bien entendu.
Anke Bär
(1) Ils sont issus du conte de fées Les Musiciens de Brême.
(2) Nos quatre amis sont convaincus que le nom Brême provient de l’ancien allemand brem (périphérie); par conséquent brémois signifie « fait partie, englobe » (en anglais to the brim).
Auf dem Fahrrad kreuz und quer >> Weserdeich und Weserwehr >> Fluss, Parks, Straßen, enge Gassen >> Einfach mal sich treiben lassen >> Bergauf geht es hier fast nie >> Hügel reichen bis zum Knie >> Wasserturm und Hafenbecken >> Dom-Maus, Henne(1), Roland(2) necken >> Aalto-Hochhaus, Spielplatz, Brücke >> Altbau, Klinkersteine, Lücke >> Rhododendren, Tiergehege >> Graffiti und Denkmalpflege >> Fallturm, Blockland, Freundschaftsspiel >> Denn der Weg, der ist das Ziel >> Nur der Gegenwind kann nerven >> Fell zerzausen, Regen werfen >> Aber sie sind nicht aus Zucker >> Und die Stadt glänzt umso schmucker >> Jeder Stadtteil macht was her >> Vielfalt bringt ja so viel mehr >> Unsre Vier sind Realisten >> Ist nicht so, dass sie nicht wüssten >> Diese Stadt hat viele Töne >> Nicht nur freie, leichte, schöne >> Auch das Quietschen, Hupen, Krachen >> als die Vier ein Salto machen >> Ungewollt und ziemlich schmerzhaft landen sie – Oh Schreck! – im Bremer Dreck >> Vorderrad klemmt in der Schiene >> Schnabelprellung, schiefe Miene >> Pflaster, Tränen, Wut und Delle >> Baustellenchaos, Sturmflutwelle >> Mit der Schnauze in der Pfütze sieht die Stadt viel trister aus >> Aber Esel, Katze, Hund und Hahn sehen doch die Sonne nahen >> Wiederaufstehen, Pfoten recken >> ausgiebig die Wunden lecken >> Einmal schütteln, Schutzblech richten >> Und beim Weiterfahren dichten >> Auch lädiert woll’n sie zu viert >> später noch im Strandsand graben >> Glücklich feiern, Bälle kicken >> Fremden in die Augen blicken >> Welcome, sagen, Moin, Hallo >> bremisch(3) sind wir so und so!
Anke Bär
(2) Die mittelalterliche Roland-Statue auf dem Marktplatz steht noch heute für die Eigenständigkeit der Freien Hansestadt Bremen
(3) Unsre Vier sind überzeugt davon, dass der Name Bremen vom althochdeutschen brem (Rand, Umfassung) herrührt und also bremisch „bis zum Rand, umfassend“ bedeutet (engl. to the brim).
On the bike they roam and ride >> Weser dike and riverside >> Bridges, parks and tree-lined street >> Drifting where their gut will lead >> Hills are low, no steep ascent >> Just knee-high mounds to circumvent >> Dwellings, playgrounds, harbour, docks >> Their snacks are chocolates in a box >> Old Bremen Houses, marketplace >> The Hansa Roland’s stony face >> The clinker bricks, cathedral’s glory >> And onwards goes their Bremen(1) story >> For the journey feeds the soul >> Only headwinds take their toll >> Fur gets ruffled, rain may fall >> They’re upbeat through it all >> Graffiti, bars and preservation >> Aalto’s Tower, birch plantation >> Coffee roasters, library >> Werder Stadium, rocketry >> Every district has its flair >> Diversity gives us more to share >> This city sings in many tones >> Some pleasant, light, some more like moans >> Also squeaks and honks and bluster >> As they tumble in a fluster >> Oh no! They land in Bremen’s muck >> The bike askew, the front wheel stuck >> Some faces bruised, some faces frown >> With grazes and tears, they’re feeling down >> But donkey, cat, and dog, and hen(2) >> See the sunshine come again >> They lick their wounds, and stretch their backs >> They shake it off, dust off their caps >> Though battered and bruised, they’ll not despair >> And off to the beach for fresher air >> They’ll celebrate, and chatter with cheer >> Greet strangers with warmth, “Come join us here!” >> In true Bremer form they’ll call “Moin” and “Good Day” >> So everyone’s welcome to peep in and stay.
Anke Bär
(2) Emerged from Grimms’ fairy tale “The Bremen Town Musicians”
Artistes
Anke Bär, autrice, illustratrice, traductrice (anglais) (site)
Hubert Kerdellant, traducteur (français)